Blog

漁夫の利(ぎょふのり)

制裁を避けてロシアとの取引を続ける抜け穴として活用されているためで、中国としては〝漁夫の利〟を得た形だ。

This is because it is being used as a loophole to avoid sanctions and to continue trading with Russia, and China has gained a “fishing expedition.

引用元(reference):https://www.sankei.com/article/20230228-F4CW2FOW2FJNFJEHC5SQ4Z7OYE/

意味:人と人が争っている間に、第三者が利益を得てしまうことのたとえ。
Meaning: A metaphor for a third party benefiting from a dispute between people.

千載一遇(せんざいいちぐう)

これほどの投資が短期間に寄せられことは珍しく銀行にとって千載一遇のチャンスだと話していました。

He said it was a rare opportunity for the bank to receive such a large amount of investment in such a short period of time.

引用元(reference):https://www3.nhk.or.jp/lnews/kumamoto/20221104/5000017399.html

意味:滅多に訪れそうもないよい機会。二度と来ないかもしれないほど恵まれた状態。
Meaning:A good opportunity that is unlikely to come along. A state so blessed that it may never come again.

反旗を翻す(はんきをひるがえす)

シアーズ氏は、トランプ氏と蜜月関係にあったFOXで、公然と反旗を翻したのだ。

Sears openly revolted at FOX, where he had a honeymoon with Trump.

引用元(reference):https://news.yahoo.co.jp/articles/184f4b59bcb009ac733e2d2ad4b67ce8afec9eaa

意味:今まで従っていた主君や支配者の命に背き、反逆すること。
Meaning:To disobey and rebel against the orders of the lord or ruler one has been following.

水を差す(みずをさす)

法人税増税に関しては、有識者会議で「企業の国内投資や賃上げに水を差すことのないようにすべきだ」と懸念の声が上がり、財務省の財政制度等審議会でも賃上げへの影響を指摘する意見が出た。

With regard to the corporate tax hike, a panel of experts voiced concern that the tax hike “should be implemented in such a way as not to impede domestic investment and wage increases by companies,” and the Ministry of Finance’s Fiscal System Council also pointed out the impact on wage increases.

引用元(reference):https://www.tokyo-np.co.jp/article/213905

意味:仲のいい者どうしや、うまく進行している事などに、わきから邪魔をする。
Meaning: Interrupts from the sidelines to get along with others or to keep things moving along nicely.

引導を渡す(いんどうをわたす)

旧統一教会との踏み込んだ関係が指摘されている閣僚や議長に引導を渡すぐらいの積極姿勢が見えていれば、ここまで支持率が低下することもなかっただろう。

If the government had shown a more proactive stance, even to the extent of recommendation of resigning to the cabinet ministers and chairpersons who have been pointed out to have an in-depth relationship with the former Unification Church, the approval rating would not have fallen so low.

引用元(reference):https://news.yahoo.co.jp/articles/49f24d22d949c99f5a974d903138d00ae912b0b7

意味:相手の命がなくなることをわからせる。あきらめるように最終的な宣告をする場合などにいう。「見込みのない歌手志望者に―・す」
Meaning: To let the other party know that his/her life is about to end. To make a final pronouncement to give up. To give up on an aspiring singer who has no chance of making it.

絵に描いた餅(えにかいたもち)

「制度はあっても男性が育休を取りにくい雰囲気」が会社にあれば、絵に描いた餅になってしまいます。

If a company has a system in place, but there is an atmosphere that makes it difficult for men to take maternity leave, it will become a blight on the company’s reputation.

引用元(reference):https://news.yahoo.co.jp/articles/49f24d22d949c99f5a974d903138d00ae912b0b7

意味:《餅の絵は、どんなに巧みに描いてあっても食べられないところから》何の役にも立たないもの。また、実効性がなければ何の値打ちもない規則。

Meaning: A picture of a rice cake, no matter how skillfully it is drawn, is of no use whatsoever 《from the fact that it cannot be eaten》. Also, a rule that has no value if it is not effective.

二の足を踏む(にのあしをふむ)

だが、資源高や円安など業界を取り巻く経営環境は悪化しており、二の足を踏む同業者も少なくないという。

However, the business environment surrounding the industry is worsening due to such factors as high resource prices and a weak yen, and many of the industry’s competitors are hesitant to take the plunge.

引用元(reference):https://www.tokyo-np.co.jp/article/206004

意味:一歩目は進みながら、二歩目はためらって足踏みする。思い切れずに迷う。ためらう。しりごみする。

Meaning: The first step goes forward while the second step hesitates and stumbles. They are lost, unable to make up their minds. Hesitate. They falter.

毒まんじゅう(どくまんじゅう)

「だからホームランは毒まんじゅうになる」

So a home run would be a poisoned buns.

引用元:https://www.nishinippon.co.jp/nsp/item/n/992590/

意味:毒入りのまんじゅう。甘くて魅惑的だが、身を害するリスクが伴う物事などを喩える語。

Meaning: Poisoned buns. A metaphor for something that is sweet and seductive but carries the risk of harming oneself.

焼け石に水(やけいしにみず)

円安への不満が日に日に高まる中、日銀は利上げには動けず、政府が伝家の宝刀をぬいた形です。

ただ、どの程度効果が持続するのかは不透明です。介入直後にも財務省幹部は「焼け石に水になるかもしれないが、やらなくてはならなかった」「これで終わったわけでは無い、まだ先は長い」と胸の内を明かしています。

As dissatisfaction with the weak yen grows by the day, the BOJ has been unable to move to raise interest rates, and the government has pulled out its trump card.

However, it is unclear to what extent the intervention will have a lasting effect. Immediately after the intervention, a senior Ministry of Finance official said, “It may be a drop in the bucket, but we had to do it,” and “This is not the end.

引用元(reference):https://newsdig.tbs.co.jp/articles/-/160692?display=1

意味:《焼け石に水を少しばかりかけてもすぐ蒸発してしまうことから》努力や援助が少なくて、何の役にも立たないことのたとえ。

Meaning: A metaphor for something for which little effort or assistance has been given and which is of no use.