Blog

肩透かし(かたすかし)

 中国の習主席に時間的余裕-トランプ氏、対中関税計画巡り肩透かし


“Chinese President Xi Gets More Time – Trump Leaves Beijing Hanging Over Tariff Plans”

引用元(reference)
https://www.bloomberg.co.jp/news/articles/2025-01-2

意味:肩透かし

 相撲のきまり手の一。差し手を浅く相手のわきに引っかけ、手前へ引きながら体を開き、一方の手で相手の肩をたたいて前へはわせるもの。

 意気込んで向かってくる相手の勢いをうまくそらすこと。

Meaning: 
1. A  winning technique in sumo wrestling. The wrestler hooks their arm shallowly under the opponent’s armpit, pulls forward while stepping to the side, and uses the other hand to push the opponent’s shoulder, causing them to fall forward.
2. Skillfully deflecting the momentum of an enthusiastic opponent.

肩たたき(かたたたき)

 企業の「肩たたき」、説得か強要か 希望退職巡り相談増加

“Corporate ‘Shoulder Tapping’: Persuasion or Coercion? Increase in Consultations Over Voluntary Retirements”

引用元(reference)
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOTG139L90T11C24A2000000/

意味:肩たたき
 凝りなどをほぐすために、肩をたたくこと。また、その道具。
 相手の肩を軽くたたいて、頼んだり勧めたりすること。特に、退職勧告をすること。

Meaning: 
1.The act of tapping someone’s shoulders to relieve stiffness or tension. Also refers to the tool used for this purpose.
2.Lightly tapping someone’s shoulder to make a request or recommendation. Specifically, it often refers to suggesting or advising someone to retire.

たこつぼ化(たこつぼか)

 ――リベラルアーツを学ぶ重要性を教えてください  
リベラルアーツは良い人間になる土台、倫理観、哲学、道徳観を大切にする学び方で、「統合知」と呼べるような学際的な専門性を育てます。日本ではリベラルアーツは文系にくくられますが、米国では医学や科学を学ぶ人もリベラルアーツの基盤に立っています。日本のように文系、理系に分けて、たこつぼ化する傾向への抵抗が、AIUの問題意識としてありました。

Importance of Studying Liberal Arts

Liberal arts provide the foundation for becoming a good person, emphasizing ethics, philosophy, and morality, while fostering interdisciplinary expertise that could be described as “integrated knowledge.” In Japan, liberal arts are often categorized as part of the humanities, but in the United States, even those studying medicine or science are grounded in the principles of liberal arts. AIU’s approach stems from a sense of resistance to the tendency in Japan to divide fields into humanities and sciences, leading to a siloed way of thinking.

引用元(reference)https://news.yahoo.co.jp/articles/1f7606d8e30092785bf821608be1b4f24e5243da

意味:たこつぼ(海底に沈め、蛸が入るのを待って引き上げる素焼きの壺)転じて、タコツボ化(自分だけ、または仲間内だけの狭い世界に閉じこもっていて、外部に目を向けないことのたとえ。)

Meaning: The term “tako-tsubo” originally refers to a traditional earthenware pot sunk to the seafloor to catch octopuses. Figuratively, “tako-tsubo-ka” describes the phenomenon of being confined to a narrow, insular world, focused solely on oneself or a small in-group, with little regard for the outside world. In English, it can be loosely translated as “siloing,” “insular thinking,” or “working in a bubble.”

一蓮托生(いちれんたくしょう)

林芳正官房長官は9月に予定される自民党総裁選で岸田文雄首相と「一蓮托生(いちれんたくしょう)」の道を歩む構えだ。

Chief Cabinet Secretary Yoshimasa Hayashi is poised to “together through thick and thin” with Prime Minister Fumio Kishida in the LDP presidential election scheduled for September. 

引用元(reference):https://mainichi.jp/articles/20240722/k00/00m/010/219000c

意味:結果はどうなろうと、行動や運命をともにすること。

Meaning: To share actions and fate together, regardless of the outcome.

同床異夢(どうしょういむ)

「同床異夢」の日中韓首脳会談 経済で融和演出 北朝鮮や台湾問題では深い溝 

The ” Different Dreams on the Same Floor” Summit Meeting between China, Japan, and South Korea Staged a Fusion in the Economy; Deep Divide on North Korea and Taiwan Issues 

引用元(reference):https://www.nishinippon.co.jp/item/n/1216174/

意味:同じ床に枕を並べて寝ながら、それぞれ違った夢を見ること。転じて、同じ事を行いながら、考えや思惑が異なること。

Meaning: To dream differently while sleeping on the same floor with pillows side by side. In other words, to do the same thing but have different thoughts and ideas.

一丁目一番地(いっちょうめいちばんち)

夫婦別姓「一丁目一番地」 十倉経団連会長、導入に賛成

Selective Marital Status is “first and foremost” Tokura, Chairman of Keidanren, in favor of introducing it.

引用元(reference):https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUA13CSK0T10C24A2000000/

意味:最初に実施すべき最重要な事柄をたとえていう語。最優先課題。

Meaning: A metaphor for the first and most important thing to be done. The highest priority issue.

一枚岩(いちまいいわ)

〝一枚岩〟となった日米韓の離間を狙う中国

China aims to separate Japan, the U.S., and South Korea, which have become a “monolith”.

引用元(reference):https://www.sankei.com/article/20240526-ODTKC2YMEBJCXKQY3RTFW65BW4/

意味:1枚の板のように平らで大きな岩。また、そのように、組織などがしっかりとまとまっていることのたとえ

Meaning: A large rock as flat as a board. Also, a metaphor for the firmness of its organization, etc., as such.

捨て駒(すてごま)

修士号でも年収300万円台 非常勤講師の男性「まるで捨て駒」

“Even with a Master’s Degree, Annual Income Remains in the 3 Million Yen Range,” Says Part-time Lecturer: “Feels Like Being Treated as Disposable Pawn”

引用元(reference):https://mainichi.jp/articles/20240302/k00/00m/030/058000c

意味:全体のために使い捨てにされてしまう人や組織。捨て石。

Meaning: People or organizations that are discarded for the sake of the whole. Disposable pawns.

一里塚(いちりづか)

アメリカ、経口中絶薬を大手薬局で販売へ 大統領「重要な一里塚」

“Major Pharmacy Chains to Sell Oral Abortion Pills in the United States,” Says President: “A Significant Milestone”

引用元(reference):https://mainichi.jp/articles/20240302/k00/00m/030/058000c

意味:大きな仕事や目標へむかう過程での一つの段階。

Meaning: A stage in the process of aiming towards significant work or goals.

見切り発車(みきりはっしゃ)

4月「ライドシェア一部解禁」に向け、タクシー事業者の「見切り発車」相次ぐ

Amidst the partial lifting of ride-sharing in April, taxi operators are rushing to make hasty decisions.

引用元(reference):https://jbpress.ismedia.jp/articles/-/79327#goog_rewarded

意味:まだ乗客を全員乗せていないなどの状況において発車すること。 転じて、議論の余地などを残したまま物事を決定し実行に移すことなどを意味する表現。

Meaning: To start a train when not all passengers are on board. In other words, it means to make a decision and put it into action without leaving room for discussion.