毒まんじゅう(どくまんじゅう)

「だからホームランは毒まんじゅうになる」

So a home run would be a poisoned buns.

引用元:https://www.nishinippon.co.jp/nsp/item/n/992590/

意味:毒入りのまんじゅう。甘くて魅惑的だが、身を害するリスクが伴う物事などを喩える語。

Meaning: Poisoned buns. A metaphor for something that is sweet and seductive but carries the risk of harming oneself.

焼け石に水(やけいしにみず)

円安への不満が日に日に高まる中、日銀は利上げには動けず、政府が伝家の宝刀をぬいた形です。

ただ、どの程度効果が持続するのかは不透明です。介入直後にも財務省幹部は「焼け石に水になるかもしれないが、やらなくてはならなかった」「これで終わったわけでは無い、まだ先は長い」と胸の内を明かしています。

As dissatisfaction with the weak yen grows by the day, the BOJ has been unable to move to raise interest rates, and the government has pulled out its trump card.

However, it is unclear to what extent the intervention will have a lasting effect. Immediately after the intervention, a senior Ministry of Finance official said, “It may be a drop in the bucket, but we had to do it,” and “This is not the end.

引用元(reference):https://newsdig.tbs.co.jp/articles/-/160692?display=1

意味:《焼け石に水を少しばかりかけてもすぐ蒸発してしまうことから》努力や援助が少なくて、何の役にも立たないことのたとえ。

Meaning: A metaphor for something for which little effort or assistance has been given and which is of no use.