Blog

万事休す(ばんじきゅうす)

中国経済、ついに「万事休す」…格下げ連発で債務の肩代わりも不可能、事実上の「財政破たん」へまっしぐら

China’s economy has finally reached the end of its rope… A series of downgrades has made it impossible to replace its debt, and the country is heading toward de facto “financial ruin.

引用元(reference):https://gendai.media/articles/-/123820

意味:もはや施す手段がなく、万策尽きる。もはやおしまいで、何をしてもだめだという場合に使う。
Meaning: There is nothing more that can be done. It is used when there is nothing more to be done and nothing can be done.

同(おな)じ穴(あな)の狢(むじな)

 自民党の派閥の政治資金問題を巡り、公明党の山口代表は「同じ穴のむじなと見られたくない」と述べ、自民党に対して実態を明らかにし、再発防止策を取るよう注文を付けました。

Regarding the LDP faction’s political fund problem, Komeito Representative Yamaguchi said, “I don’t want to be seen as a member of the same faction.” He ordered the LDP to clarify the actual situation and take measures to prevent a recurrence of the problem.

引用元(reference):https://mainichi.jp/articles/20231010/k00/00m/030/148000c

意味:一見関係がないようでも実は同類・仲間であることのたとえ。多くは悪事を働く者についていう。
Meaning: A metaphor for being seemingly unrelated, but in fact being of the same kind or fellowship. Most often, it refers to a person who does evil.

寝耳(ねみみ)に水(みず)

パレスチナ自治区ガザ地区を支配するイスラム組織ハマスは7日、イスラエル側への越境侵入に成功した。軍事力で圧倒するイスラエルには、どのような油断があったのか。ハマスの攻撃は、イスラエルの同盟国である米国にとっても「寝耳に水」だった。

Hamas, the Islamic organization that controls the Gaza Strip in the Palestinian territories, successfully crossed the border into the Israeli side of the Gaza Strip on August 7. How was Israel, which is overwhelmed by military power, caught off guard? The Hamas attack came as a “surprise” to Israel’s ally, the United States.

引用元(reference):https://mainichi.jp/articles/20231010/k00/00m/030/148000c

意味:まったく思いがけず、突然なできごと。
Meaning: A completely unexpected and sudden event

画竜点睛(がりょうてんせい)を欠(か)く

公明党の山口那津男代表は23日の記者会見で、主要7カ国首脳会議(G7広島サミット)首脳声明を踏まえ、自民、公明両党が提出したLGBTなど性的少数者への理解増進法案を今国会中に成立させるべきだと訴えた。「衆参、与野党とも議長国としての役割を国際社会に示す必要がある。できなければサミットが画竜点睛(がりょうてんせい)を欠く」と強調した。

At a press conference on March 23, Natsuo Yamaguchi, leader of the New Komeito Party (Komeito), called for the enactment of a bill to promote understanding of LGBT and other sexual minorities, submitted by the Liberal Democratic Party and the New Komeito, during the current Diet session, in light of the G7 Hiroshima Summit Leaders’ Statement. He said, “Both the ruling and opposition parties need to demonstrate to the international community their role as the chairing country of the G7 summit. If they cannot do so, the summit will lack the finishing touch.

引用元(reference):https://mainichi.jp/articles/20230524/k00/00m/010/001000c

意味:ほぼ完成しているが、肝心な一点が抜けているため、全体が不完全になってしまったこと。
Meaning: That it is almost complete, but the whole is incomplete because one crucial point is missing.

漁夫の利(ぎょふのり)

制裁を避けてロシアとの取引を続ける抜け穴として活用されているためで、中国としては〝漁夫の利〟を得た形だ。

This is because it is being used as a loophole to avoid sanctions and to continue trading with Russia, and China has gained a “fishing expedition.

引用元(reference):https://www.sankei.com/article/20230228-F4CW2FOW2FJNFJEHC5SQ4Z7OYE/

意味:人と人が争っている間に、第三者が利益を得てしまうことのたとえ。
Meaning: A metaphor for a third party benefiting from a dispute between people.

千載一遇(せんざいいちぐう)

これほどの投資が短期間に寄せられことは珍しく銀行にとって千載一遇のチャンスだと話していました。

He said it was a rare opportunity for the bank to receive such a large amount of investment in such a short period of time.

引用元(reference):https://www3.nhk.or.jp/lnews/kumamoto/20221104/5000017399.html

意味:滅多に訪れそうもないよい機会。二度と来ないかもしれないほど恵まれた状態。
Meaning:A good opportunity that is unlikely to come along. A state so blessed that it may never come again.

反旗を翻す(はんきをひるがえす)

シアーズ氏は、トランプ氏と蜜月関係にあったFOXで、公然と反旗を翻したのだ。

Sears openly revolted at FOX, where he had a honeymoon with Trump.

引用元(reference):https://news.yahoo.co.jp/articles/184f4b59bcb009ac733e2d2ad4b67ce8afec9eaa

意味:今まで従っていた主君や支配者の命に背き、反逆すること。
Meaning:To disobey and rebel against the orders of the lord or ruler one has been following.

水を差す(みずをさす)

法人税増税に関しては、有識者会議で「企業の国内投資や賃上げに水を差すことのないようにすべきだ」と懸念の声が上がり、財務省の財政制度等審議会でも賃上げへの影響を指摘する意見が出た。

With regard to the corporate tax hike, a panel of experts voiced concern that the tax hike “should be implemented in such a way as not to impede domestic investment and wage increases by companies,” and the Ministry of Finance’s Fiscal System Council also pointed out the impact on wage increases.

引用元(reference):https://www.tokyo-np.co.jp/article/213905

意味:仲のいい者どうしや、うまく進行している事などに、わきから邪魔をする。
Meaning: Interrupts from the sidelines to get along with others or to keep things moving along nicely.

引導を渡す(いんどうをわたす)

旧統一教会との踏み込んだ関係が指摘されている閣僚や議長に引導を渡すぐらいの積極姿勢が見えていれば、ここまで支持率が低下することもなかっただろう。

If the government had shown a more proactive stance, even to the extent of recommendation of resigning to the cabinet ministers and chairpersons who have been pointed out to have an in-depth relationship with the former Unification Church, the approval rating would not have fallen so low.

引用元(reference):https://news.yahoo.co.jp/articles/49f24d22d949c99f5a974d903138d00ae912b0b7

意味:相手の命がなくなることをわからせる。あきらめるように最終的な宣告をする場合などにいう。「見込みのない歌手志望者に―・す」
Meaning: To let the other party know that his/her life is about to end. To make a final pronouncement to give up. To give up on an aspiring singer who has no chance of making it.