焼け石に水(やけいしにみず)

円安への不満が日に日に高まる中、日銀は利上げには動けず、政府が伝家の宝刀をぬいた形です。

ただ、どの程度効果が持続するのかは不透明です。介入直後にも財務省幹部は「焼け石に水になるかもしれないが、やらなくてはならなかった」「これで終わったわけでは無い、まだ先は長い」と胸の内を明かしています。

As dissatisfaction with the weak yen grows by the day, the BOJ has been unable to move to raise interest rates, and the government has pulled out its trump card.

However, it is unclear to what extent the intervention will have a lasting effect. Immediately after the intervention, a senior Ministry of Finance official said, “It may be a drop in the bucket, but we had to do it,” and “This is not the end.

引用元(reference):https://newsdig.tbs.co.jp/articles/-/160692?display=1

意味:《焼け石に水を少しばかりかけてもすぐ蒸発してしまうことから》努力や援助が少なくて、何の役にも立たないことのたとえ。

Meaning: A metaphor for something for which little effort or assistance has been given and which is of no use.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s